Le doublage d'un film

Le doublage est un processus qui consiste à remplacer les dialogues d’un film ou d’une série télévisée dans une langue différente de celle d’origine. Ce processus permet aux œuvres audiovisuelles d’atteindre un public plus large. Voici un aperçu des étapes clés du doublage d’un film.

La Préparation

Sélection des Acteurs de Doublage:

Le choix des acteurs de doublage est crucial. Ils doivent non seulement correspondre à la voix originale des acteurs, mais aussi pouvoir transmettre les mêmes émotions et intonations. Les directeurs de casting écoutent souvent plusieurs acteurs avant de choisir les voix appropriées.

Traduction du Script:

Le script original est traduit dans la langue cible. La traduction doit être fidèle au dialogue original tout en étant adaptée aux nuances culturelles et linguistiques de la nouvelle langue. Le texte doit également correspondre au mouvement des lèvres des acteurs à l’écran, ce qui peut être un défi.

L’Adaptation du Script

Synchronisation Labiale:

L’adaptation du script implique de modifier la traduction pour qu’elle corresponde aux mouvements des lèvres des acteurs. Cela exige une grande précision et une certaine créativité pour s’assurer que les dialogues restent naturels et cohérents.

Adaptation Culturelle:

Les références culturelles, les jeux de mots et les expressions doivent être adaptés pour être compréhensibles dans la langue cible. Cela peut impliquer de changer certaines blagues ou références pour qu’elles aient du sens pour le public visé.

L’Enregistrement

Sessions d’Enregistrement:

Les acteurs de doublage enregistrent leurs répliques dans un studio, souvent en regardant les scènes correspondantes pour s’assurer que leur performance est synchronisée avec les images. Ils doivent faire preuve d’une grande précision et d’une capacité à imiter les émotions et les intonations des acteurs originaux.

Direction Artistique:

Un directeur de doublage guide les acteurs pendant les sessions d’enregistrement. Il ou elle s’assure que les performances sont cohérentes et alignées avec l’esprit du film original. Le directeur peut demander plusieurs prises jusqu’à ce que la réplique soit parfaite.

Le Montage et la Post-Production

Montage Audio:

Après l’enregistrement, les ingénieurs du son montent les pistes audio. Ils synchronisent les dialogues doublés avec les images et ajustent le timing pour garantir une synchronisation parfaite. Ils doivent également s’assurer que le son est clair et équilibré.

Mixage:

Le mixage est l’étape où les dialogues doublés sont intégrés avec la musique, les effets sonores et les autres éléments audio du film. Les ingénieurs du son travaillent pour créer un mixage harmonieux où toutes les composantes sonores sont bien équilibrées.

La Vérification et l’Approbation

Vérification de la Qualité:

Une fois le doublage terminé, le film est visionné pour vérifier la qualité du doublage. Cela inclut la vérification de la synchronisation, de la clarté des dialogues et de la cohérence générale du son.

Approvals et Corrections:

Le réalisateur ou les producteurs du film peuvent visionner la version doublée pour donner leur approbation finale. Si des problèmes sont détectés, des corrections peuvent être nécessaires, impliquant de nouvelles sessions d’enregistrement ou des ajustements supplémentaires.

La Distribution

Distribution Internationale:

Une fois le doublage approuvé, le film peut être distribué dans les pays où la langue cible est parlée. Le doublage permet au film d’atteindre un public plus large, augmentant ainsi son potentiel de succès international.

Petit résumé

Le doublage d’un film est un processus minutieux qui nécessite la collaboration de nombreux professionnels, notamment des traducteurs, des acteurs de doublage, des directeurs artistiques et des ingénieurs du son. Chaque étape, de la traduction initiale à la distribution finale, est essentielle pour s’assurer que le film conserve son intégrité artistique tout en étant accessible à un nouveau public.